提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御宅屋 | 也可以直接 收藏本站

第226章 《阴暗的走廊》和《一排灯火辉煌的

      诗6:08:59
    “
    注释:
    1斯巴达在古希腊时代又名拉刻代蒙,是除雅典外最重要的城市,位于欧洛塔斯河畔。斯巴达国王墨涅拉斯也叫墨涅拉俄斯,他为夺回被特洛亚王子帕里斯拐走的妻子海伦而围攻特洛亚城十年之久,终于凯旋而归。
    2潘塔利斯是海伦的贴身侍女。
    3波塞冬是希腊神话里的海神;欧洛斯是东风之神。
    4廷达瑞俄斯是海伦之母丽达的丈夫(海伦为宙斯变成天鹅与丽达野合所生),斯巴达的先王;墨涅拉斯为他招赘并继承了王位。
    5帕拉斯原为海神特里同之女,被雅典娜所误杀。后来雅典娜自称帕拉斯或者帕拉斯·雅典娜。位于斯巴达城的山命名为帕拉斯山,因为山上建有雅典娜神庙。
    6库特拉是一个隶属斯巴达的小岛,海伦就是去岛上的阿尔特弥斯神殿祭神时被佛律奎亚(即特洛亚)王子帕里斯拐走。
    7参见注1。
    8伊利俄斯或称伊利翁,即特洛亚城。
    9福玻斯即希腊神话里的太阳神(一说为阿波罗)。
    10此处丑陋无比的福耳库阿斯系糜非斯托的化身。
    [11]厄里斯是希腊神话中专事挑拨离间、制造纠葛和争斗的女神,特洛亚战争就是她所挑起。
    [12]格赖埃是希腊神话中海神福耳库斯的三个女儿,生下来便白发苍苍,如福基亚斯似的三姐妹共用一只眼睛和一颗牙齿,其丑无比。也如福基亚斯似的三姐妹共用一只眼睛和一颗牙齿,其丑无比。
    [13]厄瑞玻斯是希腊神话中太古的黑暗的拟人化身,黑夜是他的妹妹,两者都为混沌所生。
    [14]斯库拉是荷马史诗中的女海妖,叫声似犬,有六个脑袋和十二只脚。
    [15]忒瑞西阿斯是希腊神话中的盲预言家,宙斯赐予他七代人的寿数,活了约两百多岁。
    [16]俄里翁是希腊神话中的猎人。他高大如巨人,死后成了天上的猎户星座。因福耳库阿斯苍老而身材高大,故有此讥讽说法。
    [17]哈耳皮埃是希腊神话里的鸟身女妖,饥馑的化身。她好夺取他人的食物,并用污秽之物把吃不完的毁掉。
    [18]忒修斯是雅典王子,生长在异乡,曾接受人马怪刻戎的教育,力大无比,在返回故乡继承王位的途中历尽艰险,如赫拉克勒斯一样除掉了许多强人和妖魔,终于登极并统一全国,被认为是雅典的开国之君。
    [19]阿菲德诺斯是忒修斯的朋友。
    [20]卡斯托耳和波路克斯是海伦的两位异父兄弟。
    [21]珀利得斯意为珀琉斯之子,即希腊英雄阿喀琉斯。帕特洛克罗斯是他的好友,且面貌相像;在特洛亚战争中,他便穿着后者的铠甲代其出战,结果被赫克托尔杀死。说海伦属意于他,是歌德的自由发挥。
    [22]墨涅拉斯的外祖父克瑞透斯生前为克里特岛的统治者。墨涅拉斯就是在去继承其遗产时,帕里斯来拐走了他的妻子海伦。
    [23]此系变作福耳库阿斯的糜非斯托随口编造。
    [24]在古希腊后期果有这样的传说。
    [25]相传阿喀琉斯在特洛亚的城头上看见海伦就迷恋上了她,遂请母亲忒提斯帮助。忒提斯只好为他造一个海伦的幻象,让他与她在梦幻中相会。还传说他俩死后在冥府结成了夫妻。
    [26]指看守冥府入口的恶狗刻耳柏洛斯。它长着三个脑袋,尾巴是一条蛇。
    [27]典出荷马史诗《奥德修记》卷二十二:忒勒玛科斯用绳子将十二个不忠的使女捆起来,并排吊在厨房的梁柱上,让她们像陷入罗网的鸫鸟一般在空中挣扎。
    [28]希腊神话中有三位命运女神,其中最年长的阿特洛波斯手执剪断生命线的金剪。
    [29]瑞阿是大地女神和宙斯的母亲。侍女们为了活命,不惜认魔鬼的化身福耳库阿斯为大地女神。
    [30]典出荷马史诗《奥德修记》卷十一:铿墨里人居住在终年浓雾弥漫和不见太阳的黑暗之国。歌德以此隐喻在北方的德意志,因为那儿也经常天气阴沉。
    [31]在文明古国的希腊人眼里,开化较晚而尚武的德意志人自然是蛮子。
    [32]暗指围困特洛亚的英雄阿喀琉斯声称要吃敌人赫克托尔的肉。
    [33]在攻打特洛亚城的希腊英雄中,有两位埃阿斯:小埃阿斯又称罗克里斯的埃阿斯,是俄琉斯的儿子;大埃阿斯是忒拉蒙的儿子。此处执画着蛇的蚊章的盾牌者当为大埃阿斯。
    [34]典出希腊神话:堤丢斯等七位英雄带兵攻打有七座城门的忒拜,以失败告终。埃斯库罗斯以此题材写了著名的悲剧《七将攻忒拜》。
    [35]据传帕里斯战死后,其弟代福玻斯娶了海伦。特洛亚城陷落时墨涅拉斯捉住了他将他残酷地杀死。
    [36]赫耳墨斯为希腊神话里的神使,负有接引亡灵去冥府的使命。
    ”
    诗6:10:39
    “
    《阴暗的走廊》
    浮士德糜非斯托
    糜非斯托
    干吗拖我来这阴暗的走廊?
    那里边不是挺快活挺欢畅,
    混在穿红着绿的宫人队里,
    不有的是机会逗乐、撒谎?
    浮士德
    别对我讲你过去如何如何,
    说什么为我已把脚掌磨破;
    可是如今你这么奔来跑去,
    只为的是不向我兑现承诺。
    现在来受大臣和内侍驱遣,
    倒成了我不堪忍受的折磨。
    突然间皇帝陛下心血来潮,
    要我使海伦、帕里斯复活;
    让他目睹这美男子的典型,
    让他亲眼见着绝色的娇娥。
    赶快呀!我可是答应了就得做。
    你真叫胡来,竟轻率许诺!
    伙计啊,是你自己考虑不周,
    没充分估价你那把戏的后果;
    既然咱们已经使他富裕起来,
    就不能不给他声色犬马之乐。
    你想入非非,以为说到做到,
    哪晓得面前的坡坎又陡又高;
    你已插手最不该插手的地方,
    结果会背上新债,糟上加糟!
    你以为海伦那么容易招来么,
    就像这些个充金币的纸钞票?——
    要收拾男魔女巫,魑魅魍魉,
    大脖子侏儒,我立刻便遵命;
    然而魔鬼的情妇即使很妖娆,
    仍没法冒充古代的绝色美人。
    糜非斯托
    浮士德
    糜非斯托
    浮士德
    听听,这不是又在重弹老调!
    跟你交往我常不知如何是好。
    一切障碍都出自你的头脑中,
    随便施个手段又得另加酬劳。
    要办成我知道只须念念有词,
    一眨眼,你就能把他俩带到。
    那异教民族与我毫无关系,
    他们都栖息在自己的地狱;
    不过呢办法倒也还是有的。
    糜非斯托
    浮士德
    快说,别拖延迟疑!
    糜非斯托
    泄露天机我真叫不情愿。
    女神们端坐在岑寂中间,
    周围既无时间也无空间;
    要我谈论她们实在为难。
    他们就是“众母”!
    浮士德(惊诧。)
    众母!
    糜非斯托
    吓坏你了吧?
    浮士德
    众母!众母!——听起来好怪!
    糜非斯托
    确实怪。这些女神非你们凡人
    能了解,也讨厌我们呼喊她们。
    她们栖居在深深的地表的底下,
    去挖吧,都是你自己找的事情。
    全没有路!入无人涉足之途,
    不可涉足;临人所不求之境,
    不可乞求。你准备去么?——
    没锁须开启,没闩须拔掉,
    寂寥将会把你团团围困。
    荒凉寂寞的含义你可知晓?
    我想你还是少念这种咒语为好;
    它们让我嗅到了巫厨的气息,
    让我闻到了往古时代的味道。
    我难道不曾被迫与世人周旋?
    浮士德
    走哪条路?
    糜非斯托
    浮士德
    不曾把玄虚的学问学并且教?——
    我理智地说出自己的观点,
    反对者倒加倍提高了声调;
    我厌恶世人种种可耻行径,
    于是逃进寂寞,遁入荒郊,
    却又不愿孤独地虚度此生,
    到头来只得和魔鬼打交道。
    就算是你曾经横游大洋,
    见过那茫茫无际的景象,
    眼看海涛一浪一浪涌来,
    感受过没顶的恐怖惊惶。
    然而你到底还见到些什么,
    见到碧波之间有海豚穿梭;
    见到云、月、日、星当空掠过——
    可是在那永远空虚的深处,
    你连自己的足音也听不见,
    你根本没有实地可以立足。
    你说起话来像密教大宗师,
    一味地想诓骗新收的弟子;
    只不过反其道:送我入虚无,
    让我在那儿提高技艺和法力;
    你待我就像那只小猫崽,
    你指望我为你火中取栗。
    糜非斯托
    浮士德
    只管来吧!让咱们穷根就底,
    我要发现万有,在你那虚无里!
    糜非斯托
    你离开我之前,我要称赞你;
    我发现,你了解魔鬼的意义。
    这儿钥匙,拿去吧!
    先接着,对它可不能小觑。
    它在我手里长大!亮似闪电!
    浮士德
    就这小玩艺儿!
    糜非斯托
    浮士德
    糜非斯托
    你该已看出,它多了不起?
    这钥匙将为你探找出捷径,
    紧跟它,它领你找众母去。
    众母!我每次听着都心里发怵!
    这我害怕听的究竟是个啥词儿?
    你好保守,听见新词就不舒服?
    浮士德
    糜非斯托
    难道你只想听已听见过的事物?
    倘若任何的声调你都乐意与闻,
    那你早就习惯了最奇异的事情。
    僵化麻木不是我要找的幸福,
    惊诧不失为人性最可贵之处;
    不管世界如何使人情感淡漠,
    只要有所感触便会了解深入。
    那就沉下去吧!我也可说上升!
    反正一样!逃离已定形的世界,
    走进那物象不再受拘束的国度!
    去欣赏久已不复存在的事物;
    扰攘世事如浮云聚集你身边,
    要挥动你这钥匙将它们驱逐!
    浮士德
    糜非斯托
    浮士德(振奋地。)
    好!紧握着它我又觉得有劲儿,
    心胸开阔了,好去把大事进行!
    终于有一只烧得通红的宝鼎,
    表明你已到达最深处的地心。
    借着宝鼎的红光你看见众母,
    她们一个坐着,其余的几个
    糜非斯托
    随意地站或走。造型和变型,
    是永恒的意识的永恒的依凭。
    周围漂浮着宇宙万物的形象,
    它们看不见你,只看见幻影。
    要壮起胆子,因为危险巨大;
    要径直冲着那宝鼎走去,
    伸出钥匙去碰一碰鼎身!
    (浮士德威严地举起钥匙。)
    糜非斯托(端详着浮士德。)
    好,正是这样!
    它会跟随着你,像忠实的仆人;
    从冥冥中召唤出英雄和美人,
    成为第一个完成此举的勇士;
    而他就是你自己,不是别人。
    然后要继续作法,持之以恒,
    直到鼎中香烟化作男神女神。
    被幸福托举着,你将从容上升,
    众母尚未察觉,你已携回宝鼎。
    一当你把它带到宫中,就能
    浮士德
    眼下如何行事?
    糜非斯托
    潜心下沉;
    猛跺脚沉下去,再跺脚往上升。
    (浮士德跺脚往下沉。)
    糜非斯托
    但愿那钥匙能帮他的大忙!
    真想知道他能不能回地上。
    1对属于中世纪基督教信仰范畴的魔鬼糜非斯托来说,古代希腊传说中的人物海伦和帕里斯死后自然也栖身于异教的冥间,是他的魔力所达不到的地方。浮士德执意去寻找他们,在他看来难上加难,只会自讨苦吃,“背上新债”。
    2“众母”(muetter,德语母亲mutter一词的复数),可否理解为化育宇宙万物的母性、“阴”或者《道德经》中的“玄母”?1830年10月1日,歌德对艾克曼说:“关于‘她们就是众母!’我只能向你透露一点:我曾在普鲁塔克那里发现,古希腊人是把母亲当做女神看待的。来自于传说的仅此而已,其余皆为我自己的创造。”这里的“在普鲁塔克那里”,实指歌德曾读过的《马尔凯路斯传》。在这本书中,普鲁塔克写到了古代西西里人对“母亲女神”的崇拜。
    3“反其道”指尽管都力图诓骗新收的弟子,却不像密教大宗师那样许诺一切,而是否定一切。
    4“那只小猫崽”“火中取栗”的故事出自《伊索寓言》。
    5“在虚无中寻找万有”,“有生于无”——又一个与中国古典哲学命题的绝妙“巧合”。
    6指浮士德对于“无”的理解,因为魔鬼自视为否定的精灵,为“无”。
    7惊讶、好奇确实是探索的动力,认识的源泉。1829年2月18日歌德告诉艾克曼:“人所能达到的最高境界是惊异,如果原始现象令你惊异,你就该满足了。”
    8以上糜非斯托在描述冥界景象时所讲的两段话,看似作者驰骋想象,信口开河,不尽然。其中关于上与下、意识与形态、定型与变形、存在与虚无、限制与自由等等的表述,都同样富于哲理,颇堪玩味。
    9在这一场里,歌德从教义、神话、传说、寓言中借用了许多富有象征意义的事物。对它们诸如钥匙、宝鼎等等的解释,在《浮士德》的研究者中也众说纷纭,莫衷一是。我们只要揭下其艺术的神秘纱罩,在理性的指导下发挥各自的想象,同样可以作出独具只眼的新的解释,体会到研读这部对于欧洲人来说也很难读懂的经典的新的意趣。
    ”
    诗6:12:55
    “
    《一排灯火辉煌的厅堂》
    皇帝和诸侯,廷臣们来来去去。
    内侍(对糜非斯托。)
    您还欠我们幽灵现形的场面;
    快动手吧!主上已经不耐烦。
    宫内大臣
    刚才圣上还问这事来着;您啦!
    别再犹豫迟疑,叫圣上难堪。
    糜非斯托
    我那伙计已经去办这件事;
    他知道该如何着手、处置,
    正独自一人守在实验室中,
    为不辱圣命而在加紧努力;
    须知谁想获得美丽的宝藏,
    必须会法术并且十分在行。
    宫内大臣
    使用什么法术完全无所谓;
    陛下只希望看见万事齐备。
    金发女郎(冲糜非斯托。)
    喂,先生!
    您瞧我这光光的脸蛋,
    然而它会变样,在讨厌的夏天!
    那时会出现许多红褐色的斑痕,
    遮掩住白净的面皮,十分难看。
    想个办法吧!
    可惜哟!如此娇艳的人儿,
    五月一到就变成了金钱豹。
    去弄些青蛙卵和蛤蟆舌头,
    在满月之夜给好好地煎熬,
    等到月亏再匀匀涂在脸上,
    春天一来雀斑就自会脱掉。
    糜非斯托
    褐发女郎
    为巴结您,众人直往前挤。
    我患冻疮,也来向您求医!
    它既妨碍散步又妨碍跳舞,
    使我甚至没法儿行屈膝礼。
    糜非斯托
    允许我踩一踩你的脚吗?
    褐发女郎
    喏,这本是恋人间的游戏。
    糜非斯托
    我踩啦,宝贝儿!它大有意义。
    用脚治脚,所有毛病全这么医。
    过来!听好了!你可不准反击。
    褐发女郎(喊叫。)
    唉哟,唉哟!你这脚硬得像
    马蹄子,痛得人火辣辣的!
    糜非斯托
    却也治好了你的老病痼疾。
    从此你可以痛痛快快跳舞,
    和情人在桌子下相互钩踢。
    贵妇人(挤上来。)
    让开,请让开!我真痛苦难当,
    心窝里像有钻在钻,有火在烫:
    到昨天他还以我的青睐为幸福,
    如今却背弃了我,和她拉扯上。
    糜非斯托
    情况是严重,不过告诉你,
    你得静悄悄靠近他身边去,
    拿这木炭在他身上画根线,
    袖子、外套、肩膀都没关系;
    随后他便生出悔恨和内疚。
    可木炭你得马上吞进肚里,
    不准喝酒和水,只能硬咽;
    今夜他就会在你门前叹息。
    贵妇人
    你这不会是毒药吧!
    糜非斯托(愤怒。)
    夫人您必须、务必对咱尊重!
    为找这木炭我几乎把腿跑断;
    它是从行刑的柴堆上拣来的,
    为使它烧旺盛,咱从没偷懒。
    侍童
    我害相思了,可人说我没成年。
    糜非斯托(脸转向一旁。)
    真不知该听谁的才好。
    (冲侍童。)
    年纪太轻的,不可去碰运气。
    上了年纪的,才真会宝贝你。——
    (挤过来许多其他人。)
    又新来这么多!真叫受不了!
    为解围,只好露出真实面貌;
    这虽下策!但情况实在太糟。——
    哦,众母,众母!快放回浮士德!
    (环顾四周。)
    大厅里的灯火已经变得昏黄,
    宫人们突然间开始来来往往。
    只见他们排成了整齐的队列,
    穿过长长的过道,远远的回廊。
    瞧!他们聚集在古老的骑士厅,
    人多得几乎容不下,厅虽宽敞。
    厅内的壁上饰着彩色的挂毯,
    各处的壁龛陈设着盔甲刀枪。
    这地方我看用不着施法念咒,
    幽灵们定会自动地登台亮相。
    1此处系讽刺和戏拟1810年由哈涅曼(samuelhahnemann)医生发明的所谓“类似疗法”(hom-opathie)。
    2指从处死女巫、异教徒的人犯的火刑堆中取来的木炭。西方人迷信与执行死刑有关的东西均具有魔力。
    ”