提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御宅屋 | 也可以直接 收藏本站

第229章 《前山顶上》

      抠老头(上了年纪,武装笨重,没穿衣服。)
    这样干也没多少收获!
    巨额财产将如同逝水,
    哗哗哗流入生命长河。
    获取是好,抠住更不错。
    让我这白发人当总管,
    谁也甭想把什么抢夺。
    (三人一起下山去了。)
    奥洛拉为希腊神话中的曙光女神,此处以她暗喻浮士德“初恋的爱人”玛格莉特(格莉琴)。1
    2七里靴是德国民间传说中的魔靴。歌德在这里特意用到它,和上边对初恋的爱人的回忆一样,都意在表明主人公已从梦幻中的古希腊,回到了现实的德国。
    3指解释地球成因的所谓火成论。
    4原文中这个注释为歌德的秘书李默所加,用以说明糜非斯托的所谓“我们逃脱灼热的地底的奴役,来到这自由的空中当家作主”的出处。《圣经新约》的原文为:“因我们并不是属于血气的争战,乃是与那些执政的、掌权的、管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战。”(引自南京中国基督教协会1994年版)。
    5摩洛为《圣经旧约》中腓尼基人信奉的火神。在英国诗人弥尔顿的《失乐园》中,他演化成了富于反抗精神的魔鬼,被逐出乐园的撒旦的同类,为抵御耶和华的攻击,曾在地狱周围垒筑石山。
    6自然界中形状怪异的岩石在老百姓的迷信中具有魔力,并且常常被认为系魔鬼所创造,因而受到膜拜。
    7混乱、暴力、疯狂等等现象的存在,都表明这世界受到魔鬼的影响。此为歌德自注。
    8《圣经新约·马太福音》第4章的原文为:“恶魔又带他上了一座最高的山,将世上的万国和万国的荣华都指给他看。”
    9萨达那巴是公元前七世纪的亚述王,以荒淫无度为人不齿。
    10这是一句颇能表现浮士德精神的名言,常常被人引用。它意味着浮士德在追求虚幻的美失败后,又把目光转回现实世界,决心开始新的、对于事业的追求。
    [11]“狂暴的元素”指海水。
    [12]彼得·昆士(peterqince)原为莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》中的木匠和一个手工业业余剧团的领导人,他手中掌握着一个名单,自以为能从名单上的平庸演员中挑选出剧坛精英。德国作家格吕菲乌斯借用这个人物形象写成一部喜剧《彼得·斯昆茨先生》,以讽刺德国17世纪时流行的低劣戏剧表演。
    [13]《圣经旧约·撒母耳记》下篇第23章第9节(不是第8节)记述了三勇士帮助大卫击杀非利士人的经过。而歌德描写的所谓三勇士的形象,则包含着对人生世态的深刻讽寓。
    ”
    诗6:16:29
    “
    《前山顶上》
    山下传来战鼓声和军号声。
    皇帝的营帐。
    皇帝,元帅,近卫军多人。
    元帅
    这决断看来仍旧不错:
    为了据守有利的山谷,
    让大军一起往后收缩;
    我希望咱们胜券在握。
    皇帝
    错或是不错终会见分晓;
    我反正讨厌退让、逃跑。
    请主上瞧瞧咱们的右翼!
    这样的地形真兵家福地:
    元帅
    山丘不太陡却不便行进,
    对敌人麻烦于我军有利;
    我们埋伏在起伏的丘陵,
    敌人骑兵不敢前来袭击。
    皇帝
    真这样我只有极口称赞;
    力与智将在此经受考验。
    这里,平整开阔的牧场中央,
    您瞧,咱们的方阵斗志昂扬。
    枪和矛刺破早晨的薄雾,
    被日光辉映得闪闪发亮。
    黑压压的队伍威风凛凛!
    千万颗心怀着建功热望。
    可见众志成城威力无穷,
    相信能瓦解敌军的力量。
    这样的场面我见所未见,
    这样的军队实在不一般。
    对咱们左翼我无须细说。
    陡峭的岩壁有勇士据守,
    嶙峋的山石间刀光闪烁,
    元帅
    皇帝
    元帅
    峡谷险隘已经布下奇兵。
    我料定这儿有一场血战,
    敌人将在这儿全军覆没。
    虚伪的亲戚们纷纷跑来,
    称呼我御弟、皇兄、叔伯,
    全得寸进尺,贪得无厌,
    欲占我御座,夺我皇权,
    随后内战不休,帝国遭难,
    眼下却在一起共谋造反。
    民众心无定见,摇摇摆摆,
    将随大流,倒向强者一边。
    我曾派出亲信,侦察敌情。
    他正奔下山岩,愿他走运!
    皇帝
    元帅
    第一个侦察兵
    机智、勇敢又干练,
    我们确实身手不凡,
    往来敌阵出生入死;
    却难博主上的青眼。
    衮衮诸公貌似忠良,
    发誓赌咒效忠圣上;
    袖手旁观倒有道理:
    内乱将起,人心惶惶。
    皇帝
    坚守利己信条,事事明哲保身,
    不思忠君报国,不顾职责声名。
    你们何不想想,一当坏事做尽,
    邻家失火,是否也会殃及自身?
    第二个侦察兵正慢慢下山,
    他浑身颤抖,已疲惫不堪。
    元帅
    第二个侦察兵
    起初他们相互混战,
    我们乐得袖手旁观;
    突然冒出个新皇帝,
    叫我们完全傻了眼。
    民众沿着指定路线,
    越过田野走上战场;
    顺驯得像一群绵羊,
    队前叛旗高高飘扬。
    出了个伪帝对我倒有裨益,
    现在我才觉得自己是皇帝。
    从前顶盔披甲只为充战士,
    而今穿铠甲为更高的目的。
    每逢庆典虽说也兵甲辉煌,
    什么都有只心中缺少危机。
    皇帝
    照你们谏劝参加挑环比赛,
    我曾呼吸急促,心跳不已;
    若不是你们叫我息兵罢战,
    我早已经建立辉煌的业绩。
    曾记得是那一次置身火海,
    我胸中才感到独立的期待;
    那火焰扑向我,煞是可怕,
    虽只是幻像,幻像却伟大。
    胜利和荣誉之梦令我迷惘,
    轻率放过的,我就要补上。
    (派出使者去向伪帝挑战。
    浮士德身穿铠甲,头戴遮住半个面孔的金盔。
    三勇士装备、穿戴如前。)
    浮士德
    我们不请自来,望主上勿怪;
    即使未雨绸缪,作用仍存在。
    山民们好沉思默想,您知道,
    对自然和岩石文字真正通晓。
    精灵们老早已经逃离了平原,
    比从前任何时候更留恋高山。
    他们默默工作,在山涧迷宫,
    那儿有金银的高贵气体弥漫;
    一个劲儿地挑拣、试验、熔合,
    一个心眼儿渴望发现新结果。
    灵巧的手指,强有力的精神,
    他们制造出的物体晶莹透明;
    随后在这永远沉默的结晶中,
    他们观察人世间发生的事情。
    皇帝
    你的话我听见了,并且相信;
    可勇士在此说它,不知何因?
    浮士德
    诺尔齐亚的巫师,萨比尼人,
    他是陛下您忠诚可靠的臣民。
    他曾受命运威胁,险遭不幸!
    柴薪噼啪燃烧,火舌袅袅升腾,
    他周围已一圈一圈架起干柴,
    柴堆上还撒了硫磺浇了沥青;
    在这人、鬼、神莫救的危急关头,
    是陛下的洪恩使他免遭火刑。
    这事发生在罗马。他无比感激,
    始终惦记着陛下的行止安宁。
    从那时起他就完全忘了自己,
    观星象问吉凶,只为陛下您。
    眼下他交给我们这紧急任务,
    偕大山的伟力来将陛下帮助;
    自然的行动自由而不受限制,
    却被愚蠢的牧师斥之为邪术。
    皇帝
    欢乐的日子我们欢迎嘉宾,
    他们欣然而来,尽情享受,
    熙熙攘攘,挤满一个个大厅,
    我们看着他们心里真高兴。
    可最受欢迎的是忠诚的人,
    当命运的天平出现了倾斜,
    我们在一天清晨面临厄运,
    他赶来作我们的有力支撑。
    可在这个十分危急的关头,
    还望壮士们暂时放开剑柄,
    且等千军万马开到的一刻,
    再投身护驾与叛逆们拼争。
    男儿当自立!欲得皇冠皇位,
    就应该亲自表明当之无愧。
    那谋反称帝、潜取社稷者,
    那篡夺兵权、自充霸主者,
    不管他是何样的精怪鬼神,
    我也要亲手把他赶进地狱!
    浮士德
    不管怎么说,要大展宏图,
    您还是不该用脑袋去打赌。
    军盔可不饰有鸡冠和羽翎,
    给脑袋保护,将勇气鼓舞?
    没有脑袋靠什么驱动脚手?
    脑袋瞌睡了四肢也会疲乏;
    头颅一负伤全身也喊难受,
    头脑一康复便又精神抖擞。
    胳臂马上会行使它的权力,
    为了掩护头颅将盾牌高举,
    宝剑立刻会履行它的职责,
    有力地招架,接连地还击;
    机灵的脚也同样不甘落后,
    猛地向败北者的脖子踩去。
    皇帝
    我义愤填膺,正想这样惩治他,
    恨不得用他傲慢的头颅当脚榻。
    使者们
    不被尊重,横遭藐视,
    是我们在那边的遭遇。
    我们严正的交涉通报,
    被讥笑为浅薄的胡闹:
    “你们的皇帝不知去向,
    似空谷回音无处寻找;
    一定要我们将他回忆,
    只好借童话开头,道:
    从前有个……”
    浮士德
    事态发展正合勇士们的心意,
    他们忠诚而坚定地捍卫着你。
    敌军逼近,勇士们渴望战斗,
    快命令进攻,抓住有利时机。
    皇帝
    在此地我愿放弃我的指挥权。
    (对元帅。)
    侯爵,我把它交到你的手里。
    元帅
    好,右翼部队马上出击!
    左翼敌军正将山顶夺取,
    不等他们完全爬上山顶,
    忠勇青年就要赶他下去。
    浮士德
    请把这位生龙活虎的好汉
    毫不迟疑地编进队伍里面,
    让他与战友们变成一个人,
    和大伙一起,他会更勇敢。
    (指指右手边。)
    好斗崽(走上前。)
    谁要与我照面就别想回返,
    除非脸颊下巴全被我捶烂;
    谁要背朝着我也立刻倒霉,
    脑袋会扭歪,脖子会折断。
    你的士兵可趁机挥剑抡棒,
    大砍大杀,等到我一恼怒,
    敌人就会一个一个倒下去,
    淹死在它自己的血泊里面。
    (下。)
    元帅
    我中央方队正缓缓跟进,
    迎击敌军,强大又机警;
    朝右一点血战已经开始,
    我军即将打乱敌方阵形。
    浮士德(指着中立者。)
    让这位好汉也来听你的提调!
    他眼尖手长,可把一切卷跑。
    长手汉(上前。)
    皇家将士不只有英雄气概,
    还必须懂得拼命捞取钱财;
    让大家都看清眼前的目标:
    伪帝帐中金银财宝真不少。
    他小子在宝座上已呆不久,
    看我这就冲在方队最前头。
    快手婆(随军女贩,紧偎着长手汉。)
    我虽没有与他结婚,
    他却是我头号情人。
    眼下正是收获季节!
    女人动起手来更狠,
    抢夺掠取毫不留情;
    快放手干吧。前进!
    (二人同下。)
    元帅
    正如所料,敌军的右翼
    已经扑向我左边的阵地。
    为了守住山道上的隘口,
    战士们一个个争先御敌。
    浮士德(向左边招手。)
    大人,这一位也请您关照,
    锦上添花嘛没有什么不好。
    抠老头(上前。)
    左翼一点儿用不着忧虑!
    有我在阵地绝不会失去;
    老汉我就这样露上一手,
    抓住了什么死也不放弃。
    糜非斯托(从山上下来。)
    各位请瞧一瞧那后面,
    一道道峡谷曲折蜿蜒,
    武装人员从谷中涌出,
    狭窄的山道已被塞满,
    盔甲、刀剑、盾牌无数,
    在我们背后形同墙垣,
    一声令下就可以出战。
    (悄声告诉知情人。)
    不要问他们从何而来。
    自然我是一刻没耽误,
    搬光了四周的兵器库;
    瞧他们或徒步,或骑马,
    好像世界仍由其作主;
    虽曾是骑士、国王、皇帝,
    而今却蜗牛壳般空虚;
    不少幽灵藏身在壳内,
    上演一场中世纪活剧。
    登台的妖魔尽管渺小,
    搞出的效果这次蛮好。
    (提高嗓门儿。)
    听吧,他们好不气势汹汹,
    兵甲撞击,像敲打白铁桶!
    骑兵队的破旗也猎猎飘动,
    焦急地等待吹来清新和风。
    请注意,这是古人跃跃欲试,
    巴心不得参加今日的战事。
    (从上方传来可怖的大喇叭声,敌军阵线出现动摇迹象。)
    浮士德
    地平线渐渐变得昏暗,
    只在这儿那儿见得着
    神秘的红光一闪一闪;
    刀剑已经被映得血红;
    山峰、森林和整个天空
    全部笼罩在红光里面。
    糜非斯托
    我军的右翼岿然不动;
    只见好斗崽鹤立鸡群,
    敏捷矫健,左突右冲,
    好像进入无人之境中。
    皇帝
    先只见抬起一条胳臂,
    转眼间便挥动着一打;
    这情景可是反常悖理。
    浮士德
    难道您压根儿没听说过
    西西里海岸的奇异景象?
    当雾絮游移,日光明朗,
    蓦然间便会有罕见景观
    出现在半空,摇摇荡荡,
    如流云投影于海面远方:
    只见座座市镇来回晃动,
    只见片片园林沉下浮上,
    真美不胜收,引人遐想。
    皇帝
    可眼前的情形实在不祥!
    长长的矛尖全闪着电光;
    在我军密集的方阵中间,
    明晃晃的枪头火星跳荡。
    我恐怕那是些魑魅魍魉。