第7页
王子舟高中就开始学日语,虽然她自觉有一些学语言的天分,但日语到底不是她的母语,她在日本生活的时间与经验也很有限——将日语转换成母语文字,因为最终的输出是母语,只需要理解日语内容,仰仗多年的母语使用经验将其本地化就好;反过来,将母语文字转为日语,因涉及到了非母语的应用问题,难度大大增加。
理解与应用,是两个层级。
许多人看得懂非母语着作,但很难用非母语写作,就是垮在了应用上。
王子舟过去做中译日,从没碰过小说这个体裁。
她给博物馆做展览翻译,给杂志做访谈翻译,甚至还帮人翻译过传记,但它们的共性是文字风格并不强烈,在翻译的过程中,王子舟从没有为风格和调性发过愁——
小说不同。
文绉绉的志怪小说如果翻译成轻小说风格,很要命。
抛开大量的专有名词不谈,《小游园-I》最大的问题是半文不白。它明明讲的是一个发生在现代都市里的故事,叙述风格却与时代背景严重错位,除此以外,故事中90%的角色都呈现出一种难以捉摸的不稳定性——角色与不同的角色对话时,甚至也使用不同时代风格的语言。
在更换表达语种的过程中,如何精确保留原文中这种故意的错位,让她非常恼火,以至于完全进入到一种非理性的状态里,甚至想要隔着萤幕杀掉作者——
当然这是不可能的。
这个周五,她因为生理痛昏睡了一下午,起来的时候天快黑了。夏季昏红的太阳压在天际线上,浮躁的气息四下升腾,屋子里却是冷的。
王子舟甚至坐在床上打了个哆嗦,随後关掉空调,起身开启了阳台门。
周身毛孔在燠热的空气里舒展,身体彷佛解冻了一样。
醒过来了。
她趴在栏杆上望向鸭川,隐约看到有人在钓鱼。
真是令人羡慕的悠闲。
王子舟忽然决定放过自己。
才两千字的段落,她为什么要强迫自己在这几天就给整本书的风格定调呢——区域性先做漂亮了,以此拿到专案,之後再细细琢磨不行吗?
勿求不可足之慾。
踩着截稿日,王子舟做完了试译。
她从头到尾检查了一遍,包括注音、译注、标点,仔细得堪比高考交卷。
邮件发出去之後,王子舟觉得能拿到这个专案的可能性只有五成。
尽管对方给的报价这么低,在这个价格区间的非母语译员里,她的能力也许可以排进前20%,但她没有那么大的把握。
有一种自信称作“心里有数”——从小学到高中,无论考试、比赛、干部选拔、评优……就算最终结果还未发表,她也不会为此胡乱担心,因为觉得那百分百就该是自己的——大概是一种优势心理吧,潜意识里认为其他人太菜了,也没有太多不可控的因素,所以笃定。
但这种优势在离开那个小镇、进入J大之後,变得不那么明显,王子舟经历过仰望别人的巨大落差之後,心态也变得保守谨慎。
曾经的优势,反而成了一段必须淡忘的经历。
如果你还停留在过去的语境中,只能说明你现在不行,王子舟是这样告诫自己的。
人的成长伴随着边界的触碰,摸不到边界的,只有小孩子。
只有小孩子会这么以为。
十八岁之前,王子舟都是那个小孩子。
现在她已经不会说百分百的事了。
王子舟第一次为结果忐忑,是在高考结束、还没放榜的那个夏天。
考完总觉得哪里不对,最後真的就是不对的。
她到现在都清晰记得那一年的语文作文题,分别引了丰子恺、赫胥黎、菲尔丁的三句话,让结合上述材料写一篇不少于800字的文章。
王子舟写完才觉得自己好像离题了。
好在那年数学卷看着简单但坑巨多,不少人最後的成绩远低于估下来的分数,王子舟小心翼翼避开了所有的坑,反而拿到了她高中三年来最好的数学成绩,加上理综和外语考得不错,自选模组也拿到了满分,其实总分和预期比也没有差很多。
班主任说她是失之东隅收之桑榆,王子舟却觉得那只是天赐的侥幸。
不太熟的远亲长辈听说放榜了,打电话过来表示关心,一问总分,再问重本线,便说:王子舟发挥得不错嘛!
她爸妈就在电话里说:发挥得不好,语文考砸掉了,可惜了!
没什么好可惜的。
人总是因为结果达不到预期而觉得可惜,但预期只是预期,剩下的部分就是留给人不安的悬疑内容,谜底不可能总被猜中,无论它亮出来什么,都只能接受而已。
父母的可惜,只是虚荣。
对面的亲戚又说:还可以的嘛!上Z大总是没有问题的,王子舟来杭州的话到我家吃饭呀!
王子舟不喜欢杭州——
因为那些发达亲戚。
最後一路北上,去了江苏。
那是她人生第一次去到省外。
对一个浙南人来说,江苏是毫无疑问的北方。
在那座介于苏南和苏北之间的江苏城市里,王子舟接二连三地开始遭遇那种“为结果而忐忑”的时刻——考证等分、优本专案的选拔、面试诸如此类。
--