提示:担心找不到本站?在百度搜索 新御宅屋 | 也可以直接 收藏本站

第222章 《骑士厅》和《实验室》

      诗6:04:59
    “
    《骑士厅》
    光线朦胧幽暗,
    皇帝和廷臣已进入厅中。
    司仪官:
    我的老差事是为演戏报幕,
    这装神弄鬼勾当真难为我;
    一切都如此地混乱和荒唐,
    想合理解释准得把头想破。
    椅子、凳子一一都已备齐,
    陛下的座位应该正对墙壁;
    这样他能舒服地欣赏壁毯:
    毯上绣着伟大的古代战役。
    大臣长老在这儿坐成一圈,
    无背长凳密密地挤在后面;
    在这招神请鬼的阴森时刻,
    情侣仍有情侣依偎在身边。
    成,大家已经按礼仪入坐,
    已准备好,请幽灵把形现!
    (大喇叭吹响。)
    星士:
    一场好戏马上就要开场,
    皇上有旨:墙壁快退到两旁!
    再没障碍,魔法好就此施展:
    壁毯消失了,如被大火席卷;
    墙壁裂成两半,一齐转向后面,
    变得像座戏场,场景异常深远,
    冲着我们射来神秘的亮光,
    这会儿已该我去舞台前方。
    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):
    从这儿我希望获得众人的青眼,
    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。
    (冲着星士。)
    你老兄精通星座运行的节奏,
    我的悄悄话自然也能理解透。
    星士:
    展现这儿的一切,全靠法力:
    一座古老的庙堂,宏伟无比。
    一行一行排列着粗大的圆柱,
    活像当初阿特拉斯把天扛起;
    它们两根便可支撑一幢大厦,
    全部一起足以托举大山一匹。
    建筑家:
    古典风格!意即臃肿而笨重,
    我真不知该怎样来将它赞颂。
    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。
    我情有独钟的却是轻灵挺拔。
    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,
    这类建筑总令我们心向上帝。
    星士:
    怀着敬畏迎接这吉日良辰,
    用魔术的咒语束缚住理性;
    让远古奇异而大胆的幻景
    自由自在地向着我们靠近。
    张大眼睛满足你们的渴望吧,
    正因为不可能所以值得相信。
    (浮士德从另一侧登上台口。)
    头戴花冠、身着法衣的异人,
    正将已大胆开始的奇迹完成。
    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,
    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。
    他振作精神,祝福伟业成功;
    从此以后只可能是一帆风顺。
    浮士德(庄严地。):
    请允许我以你们的名义,众母,
    你们永远孤独却又群居的女神,
    无涯之境的主宰。生命的意象
    围着你们头颅飘荡,却无生命。
    在那儿活动着似曾辉煌的一切,
    为求永恒。你们分配光和伟力,
    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。
    有的人生活得淡泊而又安宁,
    有的人被大胆的魔法所吸引:
    后者才获得人人渴望的厚赠,
    充满自信,让奇迹当众发生。
    星士:
    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,
    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;
    它们如同祥云冉冉飘来,
    聚集复分散,舒卷自如。
    快瞧这召唤幽灵的杰作!
    它们一边游荡一边奏乐。
    无名的音响涌溢自空中,
    一起汇流成绝妙的乐曲。
    列柱和三陇板也在鸣响,
    我相信整个神殿在歌唱。
    烟雾下沉处,踏着节拍,
    轻纱中走出英俊少年郎。
    我在此住嘴,无须道他的名讳,
    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?
    (帕里斯走到台前。)
    贵妇人:
    哦,瞧他青春焕发,满面红光!
    贵妇人二:
    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!
    贵妇人三:
    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!
    贵妇人四:
    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!
    贵妇人五:
    他真太漂亮,虽说还不算高贵。
    贵妇人六:
    还该多点儿矫健,我这么以为。
    骑士:
    我只觉得他像是个牧童,
    丝毫看不出王子的雍容。
    另一骑士:
    可不!光着膀子小青年倒漂亮;
    须穿上盔甲才显得出男人本相!
    贵妇人:
    他坐下了,姿态大方、舒展。
    骑士:
    坐在他怀中,你准称心如愿?
    另一贵妇人:
    头倚着胳臂,多优雅的姿势。
    内侍:
    这样没坐相,实在是太放肆!
    贵妇人:
    你们男人对什么都吹毛求疵。
    内侍:
    当着圣上哪能这样摊开四肢!
    贵妇人:
    他只是表演!自该旁若无人。
    内侍:
    就算表演,也得守宫廷礼仪!
    贵妇人:
    睡眠温柔地控制了美男子。
    内侍:
    他已经在打鼾;真自然主义!
    年轻的贵妇人(着迷地。):
    圣香中混合着什么芬芳气息,
    我感觉神清气爽,沁人心脾?
    年长的贵妇人:
    啊!一缕芳馨直入心灵深处,
    芳馨来自他的身体!
    年老的贵妇人:
    这是生长发育之花,
    变作香膏形成在少年体内,
    将气息散布于周围的空气。
    (海伦上场。)
    糜非斯托:
    这就是她!对她我感觉冷漠;
    她美是美啊,却不能打动我。
    星士:
    这下子我叫再也无所施展,
    身为正人君子,我可坦言。
    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——
    对于美貌,从来都要百般颂赞——
    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,
    它属于谁,谁就会幸福无边。
    浮士德:
    我还有眼珠么?我心灵深处,
    美的甘泉已经在喷涌不息?
    恐怖旅程带来幸福的收获。
    过去的世界何等闭塞、空虚!
    自我成为美的祭师,它变了,
    变得坚实、持久、富有价值!
    美啊,啥时候我要再离开你,
    我将丧失掉生存的呼吸能力!——
    从前,反映在一面魔镜当中,
    这完美的肢体也曾使我迷醉,
    可那只是这美人的虚影而已!——
    你才是真美啊,我要献给你
    全部的生命力,全部的激情,
    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。
    糜非斯托(从提词箱中。):
    控制住情绪,别离开角色!
    年长的贵妇人:
    身材魁梧、匀称,只是头太小。
    年轻的贵妇人:
    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!
    外交官:
    这样的贵族小姐我曾见过,
    觉得她很美,从脑袋到脚。
    廷臣:
    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。
    贵妇人:
    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!
    诗人:
    她的美丽将他照耀、辉映!
    贵妇人:
    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!
    诗人:
    完全正确!像女神从天降临,
    俯下身来吸吮他呼出的气息;
    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。
    侍女头儿:
    大庭广众!太不成体统!
    浮士德:
    给了这小子太多的恩宠!
    糜非斯托:
    静!安静!
    幽灵干啥就让她干啥。
    廷臣:
    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。
    贵夫人:
    她回首望他!这我能想象。
    廷臣:
    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。
    贵妇人:
    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。
    廷臣:
    她从容地向着他转过身体。
    贵妇人:
    我已经发现,她比他经验老道;
    这种场合男人们通通都很愚蠢,
    他还相信,是第一个把她弄到。
    骑士:
    得啦吧!她秀丽而又端庄!
    贵妇人:
    破烂货!我说她一副贱相!
    侍童:
    那个小子,我真愿把他替换!
    廷臣:
    堕入这样的情网,没谁不愿!
    贵妇人:
    就算她是金珠宝贝,
    众手捏拿也会褪色。
    另一贵妇人:
    从十岁起,她已全无贞洁。
    骑士:
    瞅准时机,人人各取精华;
    眼下我就抱紧这败柳残花。
    学究:
    她我能看清楚,可得坦白承认:
    我怀疑啊,这确是海伦的真身。
    眼前的景象常诱使人想入非非,
    我最坚信的是写在纸上的诗文。
    我在书中确实读到:美女海伦
    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;
    我觉得,这儿的情形也是一样,
    我已不年轻,却仍旧把她迷上。
    星士:
    不再是少年!是一位英雄
    抓住她,她难以挣扎反抗。
    他使足臂力将她高高举起,
    大概要掳她去远方?
    浮士德:
    大胆狂徒!
    你竟敢!你听着!站住!太无礼!
    糜非斯托:
    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!
    星士:
    再说一句!根据发生的所有事情,
    我想把这出戏称为《掳走海伦》。
    浮士德:
    什么掳走!难道我不在这里!
    难道我手中不握着这把钥匙!
    是它带领我闯入那寂寥之境,
    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。
    我在此扎根!此乃现实世界,
    精神可以与幽灵在这里较量,
    努力把伟大的双重王国安排。
    她离我多远,就能靠我多近。
    我若救她,她会加倍将我爱。
    干吧!众母,众母!允许我!
    谁认识了她,没她再不能活。
    星士:
    你干啥,浮士德!浮士德!——
    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。
    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,
    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!
    (一声爆炸,浮士德倒在地上。
    幽灵们化作青烟散去。)
    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):
    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,
    临了儿魔鬼自己也得倒霉。
    (黑暗中一片混乱。)
    《实验室》
    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。
    瓦格纳(在火炉旁。):
    铃响了,传来可怕的声浪,
    震撼我这烟火熏黑的石墙。
    实验不能这么一直拖下去,
    我难耐无止境的企盼渴望。
    黑暗终于转化为光明;
    在这曲颈瓶的最里面,
    已燃烧着炽热的生命,
    似炭团,更像红宝石,
    在暗夜中闪烁、辉映。
    看,出现明亮的白光!
    哦,但愿我这次能成!
    上帝啊!谁在砰砰砰打门?
    糜非斯托(走进室内。):
    欢迎!多谢你的好意。
    瓦格纳(胆怯地。):
    欢迎,在吉星高照的时辰!
    (压低嗓门儿。)
    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,
    眼看就要完成一桩辉煌业绩。
    糜非斯托(低声一些。):
    到底搞的什么?
    瓦格纳(更加低声。):
    在造一个人。
    糜非斯托:
    造人?难道你把一对情侣
    关在了这冒烟的窟窿里?
    瓦格纳:
    上帝保佑!那种生殖方式,
    我们认为既荒唐而且过时。
    那产生生命的柔弱的质点,
    那迸发温柔的力量的源泉,
    它们互相授受而得以成形,
    吸取养分,由近及远——
    这种搞法如今已显得粗俗;
    尽管各种动物仍乐此不疲,
    可人类原本具有伟大天赋,
    必须能找到更高贵的来路。
    (转身朝着火炉。)
    闪光啦!瞧!——真有希望,
    通过数百种物质的混合,
    ——重要的就是得混合——
    从容地调配成人的元素,
    然后将人素密闭进烧瓶,
    再加热蒸馏到一定程度,
    工作便不声不响地完成。
    (再次转向火炉。)
    快啦!那一大块越加清亮!
    我的信心也在增强,增强:
    世人常把自然的奥秘颂赞,
    我们却大胆而理智地实验;
    自然产生出不少的有机物,
    我们以结晶方式将其析出。
    糜非斯托:
    寿命长的人阅历定然丰富,
    世上对他再没有新鲜事物。
    鄙人早在漫游四海的年代,
    就亲眼见识过结晶的种族。
    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):
    在上升,在闪亮,在聚积,
    转眼之间你就会见到成绩。
    伟大抱负开头总显得狂妄,
    随后我们又会把侥幸笑话;
    制造这样善于思维的脑子,
    在将来也要靠一位科学家。
    (欣喜地盯着烧瓶。)
    神秘的力量使玻瓶叮当作响,
    先浑浊,后澄清;成功在望!
    我看见小小一个男孩,
    动作优雅,仪态大方。
    我们和世人还有何奢求?
    造化之秘已揭示于眼前。
    请认认真真倾听这妙音,
    它正变成人声,变成语言。
    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):
    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。
    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!
    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。
    事物的特性原本如此:
    自然的宇宙已经拥挤不堪,
    人造的就必须被关闭隔离。
    (冲糜非斯托。)
    你,滑头伯伯,来这里
    多么赶巧?我要感谢你。
    是好运气带领你到这里来,
    我也得活动,既然已存在。
    我想立刻穿上工作的制服,
    你挺精明,能教我抄近路。
    瓦格纳:
    再说一句!从前我没法不羞愧,
    老老少少都来请教,问题成堆。
    举个例吧:还没谁能够解释,
    灵魂和肉体何以会天衣无缝,
    紧密结合,好似永远不分离,
    然而呢又老是有扯不完的皮。
    再如——
    糜非斯托:
    等等!我倒想问另一个问题:
    为什么男女之间搞不好关系?
    朋友,这问题你永远扯不清。
    处理这事,小家伙正好乐意。
    荷蒙库鲁斯:
    处理什么事?
    糜非斯托(指着侧门。):
    显示你的才能吧,就在这里。
    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):
    确实,你这孩子再可爱不过。
    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)
    荷蒙库鲁斯(惊讶。):
    真有意思!
    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)
    周围好美!——茂林沃野,
    清清湖水!少女们宽衣解带,
    千姣百媚!——一个赛一个。
    可仍旧有位美人最最出众,
    必是出自英雄或神的族类。
    她把脚浸进透明的湖水中,
    吸取水晶般的柔波的清凉,
    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——
    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,
    泼喇喇搅乱了湖面的平静?
    少女们含羞躲避;唯有王后
    从容举目观望,带着女性的
    自豪和快意,看着天鹅之王
    偎依到她膝间,温柔而性急。
    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——
    可是突然间腾起一片烟雾,
    像用一面密密实实的帷幕,
    将这最最动人的场面蒙起。
    糜非斯托:
    瞧你小子真会胡说八道!
    大幻想家,年纪虽很小。
    我什么也没看见——
    荷蒙库鲁斯:
    这我信。你来自北方,
    在蒙昧的世纪里成长,
    混在骑士和僧侣堆里,
    哪里会有开阔的目光!
    你只配主宰黑暗世界。
    (环顾四周。)
    石墙发黄,霉臭刺鼻,
    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——
    这位如果醒来又会有难,
    会当场倒下,立刻完蛋。
    林中湖泊、天鹅、果女,
    全都出现在他的酣梦里;
    这地方他如何呆得下去!
    我尽管随便也忍受不了。
    现在就得带他去那异地!
    糜非斯托:
    我很喜欢这个办法。
    荷蒙库鲁斯:
    只要命令战士去打仗,
    只要带领女孩上舞场,
    立刻便会万事大吉。
    转念一想:眼下正值
    古典的瓦普几斯之夜,
    运气真好得无以复加。
    去那儿他定称心如意!
    糜非斯托:
    这样的聚会我从未听说。
    荷蒙库鲁斯:
    它哪儿能传进你的耳朵?
    你仅只知道浪漫的精灵,
    真正的还得是古典才成。
    糜非斯托:
    可到底咱们要奔向哪里?
    一提古代同行我就有气。
    荷蒙库鲁斯:
    西北方,撒旦,是你的乐土,
    可这一次咱们要奔向东南方——
    珀涅俄斯河在大平原上奔流,
    葱茏的森林环抱宁静的海港;
    大平原一直延伸到山脚底下,
    法尔萨洛斯新城老城都在山上。
    糜非斯托:
    哎哟!去去去!别再烦我啦,
    用有关暴政和奴隶制的争议。
    它使我觉得无聊,这儿刚完,
    那儿又从头扯开,永无止息;
    没谁察觉:他只是受了挑唆,
    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。
    他们都自称为争取自由而战,
    细加观察却是奴隶在斗奴隶。
    荷蒙库鲁斯:
    反抗是人的秉性,你就别管。
    人人从小儿都必须进行抗争,
    只有这样才能终于长大成年。
    眼下问题却是如何治好此人。
    你要有办法,就赶快试一试;
    你要没本领,就交给我来办。
    糜非斯托:
    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,
    可异教的世界却对咱闩着门。
    希腊民族从来都是些窝囊废,
    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,
    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,
    而嫌我们的一套黑暗、阴森。
    喏,现在怎么办?
    荷蒙库鲁斯:
    你嘛原本也不愚蠢;
    我只要一提忒萨利亚的魔女,
    我想,我已经无须再加说明。
    糜非斯托(色迷迷地。):
    忒萨利亚的魔女!真的!
    我早就把这些娘儿打听。
    一夜一夜地和她们同居,
    我不相信会有多么安逸;
    不过去走走,试试——
    荷蒙库鲁斯:
    斗篷递过来,
    用它把这位骑士裹住!
    这块毡子将一如既往,
    把他和你托起在空中;
    我在前边照路。
    瓦格纳(胆怯地。):
    我也去吗?
    荷蒙库鲁斯:
    也好,也好,
    你留在家里干你的大事。
    翻开你的那些羊皮古书,
    按照方子搜集生命元素,
    把它们小心地合在一处。
    既想好干什么,更想好怎么干。
    等我周游周游世界归来,
    想必会发现i字头上那个点。
    随后就算是已大功告成,
    艰苦奋斗本该获得偿还:
    黄金、荣誉、声名、健康长寿,
    学问和德行——也许还有。
    再见!
    瓦格纳:
    (抑郁地。)
    再见!这叫我心中好生难受。
    我担心,要再见你永不能够。
    糜非斯托:
    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!
    真不可轻视哩,这位小兄弟。
    (朝着观众。)
    搞来搞去还是得依靠
    咱们自己的小小创造。
    注释:
    1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。
    2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。
    3表明他是一个脱离实际的幻想家。
    4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。
    5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。
    6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。
    7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。
    8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。
    9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。
    10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。
    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。
    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。
    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。
    [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。
    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。
    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。
    ”